今日6月30日は、「夏越しの祓え」の日です。京都ではこの日、「みな月(づき)」という和菓子を食べる風習があります。
【みな月という和菓子について】
この「みな月」を食べたら、一年の前半の厄が祓え、後半の半年を健康に過ごせるという言い伝えがあるからです。
「みな月」は、形が三角形です。この形は「氷」を表しています。暑い夏に「氷」を食べると夏痩せしないと言われます。いわゆる暑気払いですね。
昔は、遠くの氷室(氷室:ひむろ、とは氷の貯蔵庫のこと。製氷技術のない昔は、冬、天然の氷を切り出し、夏でも氷が使えるよう氷室に貯蔵していた。)からわざわざ宮中へ氷を運ばせ、献上していました。
しかし、一般の庶民にとって「夏の氷」は貴重品でした。そこで、一般の庶民は、暑い夏を元気で乗り切るため(暑気払い)、清涼感を感じる「氷」の形をした「みな月」を食べたのです。
「みな月」の上には「豆」がのっています。「豆」は厄除けの効果があるとされるのです。
昔の日本は今ほど暑い夏ではなかったようですね。昔の人が今の日本にいたら、今の暑い夏を乗り切るため、みな月をよりたくさん食べただろうなあなんて想像しました。
Le 30 juin, à Kyoto on a coutume de manger une confiserie qui s’appelle ” Minadzuki /みな月”. C’est une pâtisserie traditonnelle japonaise, faite de farine de riz et de sucre, et cuite à la vapeur. On met des haricots sucrés dessus. On croit que le haricot permet de chasser le mauvais esprit. Pour conjurerer le mauvais esprit de la première moitié de l’année et passer la moitié restée de l’année en santé, on mange ce gâteau.
En plus le ” Minadzuki /みな月” est en triangle qui exprime la glace. Depuis longtemps, au Japon, on croit que si on met de la glace dans la bouche en été, on ne fera pas la léthargie de l’été. Mais, autrefois, à l’époque où il n’y avait pas de technique de la fabrication de la glace, la glace était une chose précieuse pour le peuple. On a donc inventé cette confiserie semblable à la glace pour surmonter l’été caniculaire en santé.
A Kyoto, on peut acheter facilement cette confiserie dans des confiseries appelées ” Wagashi-ya/和菓子屋 ” qui se trouvent beaucoup dans la ville de Kyoto ou bien dans des supermarchés populaires. Un ” Minadzuki /みな月” coûte à peu près 200 yens, un euro plus comme le prix d’une baguette…
Je vous souhaite les meilleurs et la santé pour le reste de l’année ! Surtout en Europe, il paraît que l’on souffre de la canicule. Je voudrais vous faire manger ce gâteau, ” Minadzuki /みな月” tout de suite…
出町枡形商店街にある和菓子屋「おた福屋」。すぐ近くに豆餅で有名な「出町ふたば」があります。そちらでもみな月は販売しています。しかしながら、出町ふたばはいつもたくさんの人が並んでいます。そのため僕はよくおた福屋を利用します。おた福屋は並ばずに買えます。味もとっても美味しいです!おすすめです!!



【おた福屋】
・営業時間:10時~17時半
・ほぼ毎日開いています。不定休
・Instagram



