今日5月15日は京都三大祭り(葵祭、祇園祭、時代祭り)の一つ「葵祭」の日でした。葵祭ではいろんな神事が行われます。今日は葵祭の神事の中でも一番有名な「路頭の儀」を見学に行ってきました。平日でしたが大勢の見学客であふれてました。外国人観光客もたくさんいました。
「路頭の儀」は、天皇のお使いである「勅使」とそのご一行の行列が京都の町を行く神事です。行程は、京都御所を出発し、下鴨神社そして上賀茂神社までの約8㎞です。行列の長さは約1㎞。人約500名・馬36頭・牛4頭・牛車2台・輿(こし)1丁などで構成されています。
1500年前に始まった日本最古といわれるお祭り「葵祭」。「路頭の儀」ではその当時の行列を忠実に再現しているそうです。行列に奉仕される人たちが着る平安時代の装束からも当時をしのぶことができるでしょう。
路頭の儀の行列は「近衛使代列(このえつかいだいれつ)」と「斎王代列」があります。「近衛使代列」の後に「斎王代列(女人列)」が続きます。
Aujourd’hui, je suis allé voir la procession du festival d’Aoi. Il y avait beaucoup de visiteurs (y compris beaucoup de touristes étrangers) qui venaient de la voir !
Le festival d’Aoi, on dit que c’est la plus ancienne fête du Japon. Il a commencé il y a environ 1500 ans (en 567). C’est la fête shintô du sanctuaire Kamigamo-jinja et celui Shimogamo-jinja à Kyoto. C’est la fête dans laquelle on prie la divinité pour la bonne récolte des produits agricoles et pour la paix du monde. Lors de cela, le messager de l’empereur salue la divinité et lui fait une offrande. Car à l’époque-là, on souffrait de manque de récolte à cause du mauvais climat. On y croyaient que c’était à cause de la malédiction de la divinté. L’empereur de l’éqoque a ordonné de faire une fête pour apaiser la divinité. Après avoir fait cette fête, le climat aurait été adouci et on ne souffrait plus de famine. Depuis, chaque année le 15 mai (mais, il y avait quelques années d’absences à cause des guerres) le festival d’Aoi a lieu à Kyoto.
Il s’agit que la procession du festival d’Aoi est la procession d’un messager de l’empereur qui est le rang le plus supérieur dans la procession. Ce messager envoye une offrande et une salutation de l’empereur aux divinités de deux sanctuaires shinto, Kamigamo-jinja et Shimiogamo-jinja pour faire plaisir aux divinités. Ce fait permet d’apaiser les divinités.
Dans le festival d’Aoi, on fait la procession. La longueur de la procession atteint environ 1 km. Cette procession part depuis le palais impérial de Kyoto et fini au sanctuaire shinô, Kamigamo jinja en passant par le sanctuaire shintô, Shimogamo jinja. L’itinéraire fait environ 8 km de long. La procession est composée d’environ 500 personnes, 36 chevaux, 4 bœufs, deux chars tirés par les bœufs et un palanquin où l’héroïne du festival d’Aoi qui s’appelle ” Saïôdaï ” monte.
先頭は平安騎馬隊です。祭列を先導します。時代祭りの祭列でも平安騎馬隊が先導します。平安騎馬隊は京都府警察です。祭りの安全を守ってくれてました。彼らが先頭を切ってくれると安心感を覚えます♬
・関連記事:京都府警察 平安騎馬隊 宝ヶ池公園 | Taketoの京都ブログ Ma vie à Kyoto

次に乗尻(のりじり)が行きました。乗尻は上賀茂社の競馬会(くらべうま・5月5日)の騎手です。
近衛使代(このえつかいだい)。馬に乗っているこの方が祭りで一番位の高い人です。勅使(天皇が派遣する使者)の代わりの人です。お馬さんには銀面を被らせています。

葵桂(きっけい。あおいかつら)の挿頭(かざし)。行列に参加する奉仕者、動物、牛車につけられる。

手振(てぶり)。飾馬につける馬具を持つ役。
取物舎人(とりものとねり):風流傘(祭列を豪華にするための装飾)を持つ役。四人が二人づつ交替で持つ。
命婦(みょうぶ):高位の女官または高官の妻女。
斎王代。葵祭のヒロイン。












