皆様、新年明けましておめでとうございます!
京都では年末やお正月に食べる和菓子があります。「花びら餅」です。京都中の和菓子屋でこの時期だけ登場する和菓子です。僕ははとこが経営する「亀屋良長」の花びら餅をいただきました。
鮎に見立てたゴボウを白味噌餡に添え、紅白の羽二重で半月状にたたんだお菓子です。花びら餅は、もともと菱葩(ひしなはびら)と言い、宮中のお正月の儀式に用いられていました。別名、「宮中雑煮」や「包み雑煮」とも言われました。
餅に透けた赤は、紅梅のつぼみを表し、清浄の象徴を、ゴボウは前述したように鮎を表し、長寿の願いが込められているようです。
大地の恵みのゴボウと太陽を思わす紅白の羽二重餅。お天道様の祝福を浴びた新春のお菓子です。また初釜用のお菓子として京都では欠かせないお菓子です。
・関連リンク:創業1803年の京菓子司 亀屋良長|和菓子販売、京菓子づくり体験,教室
BONNE ANNEE 2026 ! Je vous souhaite une excellente année en santé !!
A Kyoto, il y a une confiserie traditionnelle que l’on mange au début de l’an. Ca s’appelle “ Hanabira mochi “. Comme son nom l’indique, c’est une sorte de mochi que vous aimez ! Le nom ” Hanabira mochi ” se traduit litéralement par ” mochi des pétaux “.
A l’intérieur de cette confiserie, il y a une fine branche de gobo (bardane) qui dépasse du mochi des deux côtés et du anko au miso, de la pâte de haricot blanche mélangée du miso. Le gobo représente l‘ayu, poisson endémique du Japon qui vit dans la rivière. Ce poisson symbolise la longévite. Et puis aussi le mochi teinté de rose qui enveloppe le gobo et la pâte représente le bourgeon de la prune japonaise (umé) qui symbolise la pureté ou le soleil. Il s’agit de le gâteau béni par la divinité du ciel (soleil) et terre (gobo) ou du monde ! On mange ce gâteau au début de l’année et au début du printemps qui arrivera dans un mois selon l’ancien calendrier. En plus ce gâteau est indispensable pour la première cérémonie du thé de l’an appelée ” Hatsugama “.
J’ai acheté des Hanabira mochi que je vous présente sur ce blog dans la confiserie traditionnelle tenue par mon cousin, Kamaya Yoshinaga (depuis 1803). Dans des confiseries traditonnelles que l’on appelle ” Wagashi ya ” à Kyoto, on peut en acheter jusqu’au début de l’année.




