昨日の朝、京都御苑をゆっくり散歩していたら、枝に留まっていたルリビタキと目が合いました♫ 彼は逃げもせずのんびりそこにいました。時折地上に降りてエサを探していた様子でした。ルリビタキは割と人に対して警戒心が薄い鳥のようです。
じっくり観察することができました♬ ほんまキレイな鳥ですね♬惚れ惚れしました。首を傾げたりするしぐさが可愛くてたまりませんでした。また寒さで体がモフモフと丸々していました。超可愛くて仕方ありませんでした♬
リルビタキは体長が14.5㎝で、スズメと同じ大きさです。冬になると山から平地へ降りてきて越冬をします。都市部でも公園や寺社の森などで見られます。薄暗い所を好んで生息します。
京都御苑でも見られますが、きっといつも会えるとは限らないと思います。会えたらラッキーだと僕は思います。単独で行動するためそれぞれが縄張りを持っているんでしょうね。その縄張りの位置を把握できたら会える確率も多くなる気がします。
雄が青くなるには2年かかるそうです。雑食で昆虫や節足動物、果実などを食べるようです。
Hier matin, je suis tombé sur un Rossignol à flancs roux (en japonais ” Ruri bitaki / ルリビタキ “) dans le parc du palais impérial de Kyoto. Si vous avez de la chance, vous pourrez en voir dans ce parc en hiver.
C’était un adulte mâle que j’ai vu ! Quel était un beau oiseau ! Il était vraiment ravissant !! Au Japon, on dit cet oiseau ” un oiseau bleu qui apporte le bonheur ♫ J’ai donc été très heureux d’avoir pu rencontrer cet oiseau bleu du bonheur ! Ce qu’il est intéressant, c’est que pour devienir bleu sur le plumage du mâle, il semble que cela prend plus de 2 ans.
Comme cet oiseau est assez familier comme caractéristique d’espère, il n’a pas trop peur des hommes. Si bien que j’ai pu observer assez longtemps cet oiseau perchant sur une branche devant moi. C’était un moment si heureux pour moi ♫
Ce qui est intéressant, le nom de cet oiseau en français ” Rossignol à flancs roux ” souligne la couleur rousse sur son flanc, mais le nom de cet oiseau en japonais ” Ruri bitaki ” souligne la couleur lapis ( ” Ruri ” veut dire ” lapis ” en japonais ) sur son dos et sa tête. Comme les Japonais aiment l’histoire sur un oiseau bleu qui apporte le bonheur, on aurait nommé exprés cet oiseau ” Ruri bitaki ” ?
En tous cas, il semble qu’au niveau des noms des êtres vivants, il y a de temps en temps une différence de la couleur. Disons que cela représent une différence du sens des couleurs entre les Français et les Japonais ? Qu’en pensez-vous ?