今朝はとてもいい天気でした。
高野川をゆっくり散歩しました。気温は低かったのですが、朝日を浴びたらとても温かかったです。とても気持ちが良かったです♪
川は凍え、霜柱が立ち、鳥たちは朝日に輝いてキラキラしていました。
冬の美しい光景の一部をお届けします。
Je vous présente une partie de beaux spectacles d’hiver que j’ai rencontré ce matin le long de la rivière Takano.
僕は、朝に出会う鳥たちが大好きです。輝いて、生き生きしていて、とても美しいからです♪
鳥や生き物たちは、命が尽きたら、ただその身が土に還るだけです。何も残しません。
人は多くの物を残します。物がなければ人は生きていけません。残された物は次世代に引き継がれたらいいと思います。でもそうではない場合もあります。
ぼんやり、鳥たちの無駄のない生き様に、憧れを持ちました。
僕は、必要な物以上の物はいらないし、人生を楽しむアイテム以外は持たない暮らしに憧れています。
皆さんはいかがでしょうか?
Les êtres vivants, quand leurs vies se terminent, ils ne restent rien. Tout simplement, ils deviennent du sol. D’autre part, les homme restent beaucoup de choses.
Je rêve de la vie des oiseaux. Les hommes ne peuvent vivre qu’avec les choses alors, Je voudrais vivre avec les seules choses nécessaires.
” Laissez les lieux dans l’état où vous souhaitiez les trouver en entrant “. Au Japon, il y a un proverbe semblable à celui en français. Ce qui est intéressant, c’est qu’ il y a le mot ” oiseau ” dans ce proverbe similaire. C’est ” L’oiseau qui part ne trouble jamais le lieu où il était (立つ鳥跡を濁さず / Tatsutori atowo nigosazu) “. Je voudrais vivre comme les oiseaux !
Qu’en pensez-vous ?