今日は節分ですね。僕は今朝、千本ゑんま堂で「厄除けこんにゃく」を食べてきました。「厄除けこんにゃく」は、節分とその前日に毎年授与されます(有料:500円)。
千本ゑんま堂には大きな閻魔法王様がご本尊として祀られています。
嘘をつくと閻魔様に舌を抜かれると言いますね。閻魔様は嘘を大罪とみなしています。そんな閻魔様は、裏表のないコンニャクが大好物だそうです。「こんにゃく煮き(だ)」のこんにゃくの形は、閻魔様の舌を彷彿とさせます。
また「こんにゃく」は「困厄」に通じ、困りごと、厄除けの力があるため、閻魔法王様は、関東地方では「困厄ゑんま」として信仰を集めているそうです。
このお寺では節分の日に、中風除け、厄除けのおまじないとして「こんにゃく煮き」が振舞われます。昆布茶と一緒に振舞われました。こんにゃくはとても出汁の味が染みていて、とても美味しかったです♪
Aujourd’hui, c’est le jour du Setsubun qui représente la veille du printemps. Selon l’ancien calendrier, à partir de demain, le printemps commence. A Kyoto, on fait la fête du Setsubun partout par exemple dans des temples bouddhistes ou dans des sanctuaires shinto.
Je suis allé au temple bouddhiste qui s’appelle ” Senbon enma dô / 千本ゑんま堂 ” . Dans ce temple bouddhiste, Du konnyaku / コンニャクbouilli était servi. Le konnyaku est une pâte fabriquée à partir de tubercules de konjac, sorte de taro. Dans la vie quotidienne japonaise, cette pâte appelée ” konnyaku ” se consomme très souvent dans des plats japonais.
On dit que le konnyaku bouilli servi ressemble à la langue du Yama, le dieu et juge des morts, souverain des enfers dans l’hindousime (en japonais le Yama s’appelle ” Enma ” dont son nom porte sur le nom du temple.) Dans ce temple, le Yama est vénéré en tant que bouddha principal. Il y a une grande statue du Yama dans son bâtiment principal .Voici sa photo : 千本ゑんま堂 引接寺: 本尊閻魔法王.
Le Yama n’aime pas le mensonge. Le Yama arrache la langue de menteur. Il aime le Konnyaku car cette pâte n’a pas de face et revers comme les gens qui ne mentent pas (ils n’ont pas de deux faces dans leurs paroles. Ils sont toujours honnêtes).
On mange du konnyaku bouilli pour ne pas attraper une paralysie ou pour ne pas avoir incident, ni difficulté,ni maladie cet un an.




【千本ゑんま堂(引接寺:いんじょうじ)】
・小野篁(おののたかむら:802‐853)が閻魔法王の姿を自ら刻んだ像(!?)を、祠を建立して祀ったのがこのお寺の始まりといわれている。小野篁は平安時代初期の政治家。この世とあの世を行き来して、閻魔法王とも交流があったといわれる人物。
・寺の場所は、蓮台野(れんだいの)の入り口にある。蓮台野、化野(あだしの)、鳥辺野(とりべの)は、京都三大墓地といわれる。この場所はあの世の入り口でもあり、閻魔法王が「嘘をついてはいけない。そうでないと地獄に行くぞ!」と戒めている。
・HP:千本ゑんま堂 引接寺