昨日の夕方、京都御苑を散歩しました。だいぶ散りましたが、黄金色の大きなイチョウがとってもキレイでした。最高に美しい風景。
イチョウの周りにはたくさんの人が集まり、写真を撮ったり、はしゃいだり、楽しんでました♫
京都御苑には大きなイチョウの木がたくさん生えています。これらのイチョウがわーと黄金色に染まり、そして黄金の絨毯が敷かれるこの季節、京都御苑の楽しみの季節の一つです♪
Quel était un beau paysage ! Hier soir, quand je me promenais dans le parc du palais impérial de Kyoto, j’ai vu des ginkgos (en japonais ” ichô / イチョウ”) merveilleux et superbes !! C’était un meilleur moment joli pour la balade dans ce parc ♫ Beaucoup de monde était attiré par la beauté des ginkgos dorés !!
京都御苑の凝華洞跡(ぎょうかどうあと)の大イチョウ↓↓↓ 高さが約26mある京都御苑のシンボル的なイチョウの木です!
凝華洞とは、第111代天皇・後西天皇(ごさいてんのう)が退位後、仙洞御所として使っていたお住まいの名前らしいです。仙洞御所とは、退位した天皇のお住まいのことです。仙洞とは仙人の住む所という意味で、そこから転じて、上皇・法皇が住む場所を指します。幕末では会津藩主・松平容保(まつだいらかたもり)が禁門の変(1864年)の時、凝華洞を仮宿舎としていたとのことです。今は建物の跡形もありませんが。
【前奏曲第7番・ショパン】
イチョウの話から、イ長調の曲を。「太田胃散のCM」でおなじみのピアノ曲、ショパンの前奏曲第7番イ長調。曲名は知らないけど、聞いたことある方も多いのでは?
ではなぜこの曲が、「太田胃散のCM」で使われているのでしょうか?それは、イ長調の曲だけに、「胃腸(いちょう)」に効くお薬のCMに採用されたようです♪
Dans une publicité télévisée japonaise, le prélude No.7 en la majeur composé par Frédéric Chopin passe. Mais pourquoi ? Il y a une raison. C’est parce que cette pièce est composé en la majeur appelée ” I chô chou ” en japonais. ” I chô ” fait penser à un homonyme ” Ichô ” qui signifie ” estomac ” en français. Oui, cette publicité est une publicité pour un médicament de ” Ichô ” ou de ” estomac “. Les Japonais aiment toujours l’humour !!
Si je vous présente cette publicité, c’est que je vous présent le gingko qui se dit en japonais ” Ichô , un homonyme sur ” Ichô ” sigfiant ” la majeur “, “estomac ” en français. Pour ceux qui apprent le japonais, beaucoup d’ homonymes japonais, c’est un des diffcultés, mais des intérêts, n’est-ce pas ?
・ Prélude No.7 en la majeur composé par Frédéric Chopin
・La publicité pour un médicament de ” Ichô ” ou de ” estomac “. Ce médicament s’appelle ” Ohta isan / 太田胃散 “. Tous les Japonais le connaissent.