今日は3年ぶりの「時代祭」が開催されました。
僕は、京都御所へ見学に行って来ました!たくさんの見物客でにぎわっていましたよ♪
※このブログ記事では、行列に関わる人達の顔が写っています。京都観光案内所に確認の上、SNSに載せてもよいということでしたので、掲載をしています。
Aujourd’hui, j’ai assisté au Festival des Ages qui s’appelle ” Jidaï Matsuri / 時代祭り” en japonais dans le parc du palais impérial de kyoto. La procession a eu lieu après 2 ans d’absence à cause du coronavirus.
C’était vraiment sympa ! Je me suis bien amusé !!
Environ 2000 citoyens de Kyoto dont des étudients recrutés comme pour un job, des maïkos et des geïkos, danseuses traditionnelles en kimono et 70 bœufs et chevaux ont participé et marché du palais impérial de Kyoto au sanctuaire Heian jingû (4,5km de trajet).
【時代祭りとは?】
・1895年、京都遷都1100周年を祝うために始められた平安神宮の祭り。
・遷都が行われた10月22日(794年)に毎年行われる(今年はコロナの影響で3年ぶり)。
・京都で最も重要な二人の天皇に捧げられている(桓武天皇、孝明天皇)。
・2000人の市民(学生、舞妓・芸妓含む)、70の牛馬が参加。
・8つの時代を明治維新から延暦寺代(782‐806)の順番で遡(さかのぼ)る。行列には、京都に関する出来事、人物が登場する。
・全ての行列の衣装は時代考証に基づいて作られている。
・行列の長さは2㎞。先頭から最後尾が通過するまで2時間かかる。
・京都御所をスタートし、平安神宮までの4.5㎞の道のりを行列は行く。
【Qu’est-ce que le Festival des Ages ?】
Ce festival est un des rites du sanctuaire shinto, Heian jingû. Il a lieu chaque année le 22 octobre date à laquelle est née Kyoto en tant que capitale du Japon il y a environ 1200 ans en 794. En 1895, le festival a commencé pour commémorer le 1100 ème anniversaire du transfert de la capitale à Kyoto avec la construction du sanctuaire shinto, Heian jingû.
Ce festival est dédié à deux empereurs liés à Kyoto. Il s’agit de l’empereur Kanmu et l’empereur Komaï. L’empereur Kanmu a transféré la capitale du Japon à Kyoto et l’empereur Komaï était le dernier empereur qui a régné et habité à Kyoto jusqu’en 1868 (après la capitale a été transférée à Tokyo). Ces deux empereurs sont vénérés dans le sanctuaire shinto, Heian jingû.
・巴御前
芸妓さんが扮しています。
・織田信長
・坂本龍馬たち
【舞台裏が面白い!】
行列の行進が始まるのが昼の12時です。始まるまでの間、参加する2000名余りの人たちは、舞台裏で待機しています。
そこでは、すぐそばで衣装をつけた参加者たちに会うことができます。牛馬もそばで見ることができます。
見物客のためにプチ撮影会も開かれています。僕はそんな舞台裏を毎回見るのが楽しみなのです♪
La procession commence à midi. Jusqu’au début du défilé, les participants déguisés attendent derrière.
On peut les voir de près. Ce qu’il est intéressant, c’est que tous les objets (de 12000 au total) comme les vêtements, les armures par exemple, sont reproduits fidèlement et minutieusement selon l’histoire du Japon.
Pour les visiteurs, il y a des participants qui donnent une occaision de photographie comme les mannequins.
・桂女(かつらめ)
京都の西(今の西京区)の商人。鮎や飴を京の町に売りに来ていたそうです。
・大原女(おおはらめ)
大原の商人。薪や花を京の町に売り来ていたそうです。
・武将たち
・馬たち
・牛車を引く牛さん
Si vous vous intérssez au Festival d’Age, venez à Kyoto le 22 octobre !
【パリ開催の時代祭】
1998年7月25日、時代祭の行列が、凱旋門からルーブル美術館までゆきました。20万人ものパリジャンが魅了されたそうです。関連記事:Cérémonie Kyôto Jidai Matsuri – Paris 25 Juillet 1998 (lejapon.org)(フランス語)
Le 25 juillet en 1998, on a fait la procession du Festival des Ages de l’arc de Triomphe jusqu’au musée de Louvre. Elle a attiré 200 000 parisiens.
Avez-vous assisté à ce Festival à ce moment-là ?
Lien concerné :
・Cérémonie Kyôto Jidai Matsuri – Paris 25 Juillet 1998 (lejapon.org)
・Le Jidai Matsuri, grande parade de Kyoto, défile à Paris (lemonde.fr)
巴御前のような強い女性や、大原女桂女などの働く女性たち、すてきでかわいいですね。学生さんたちの扮するおつきの人たちも、凛々しく、女性が男性の装束、というのも宝塚ぽくてかっこいいです。幕末の志士たちは、そっくりさんのようですね。~学生時代、友達(落語研究会をしてた人)がバイトで参加していたので遊びに行って応援したのを思い出しました。落語と扮装、どちらも違う人物になりきって、伝統を引き継いで、みんなを楽しませる点が似ているかもしれませんね。
くみさん コメントありがとうございます!
僕もそう思います。伝統で人を楽しませることは、時代祭も落語も似てますね。
時代祭は神事でもあります。そのため、神様も楽しませているようですね♬