今朝、高野川を散歩していたら、比叡山の頂に雪が積もっているのを見ました。
もう雪が降る季節なんですね。平地に雪が降るのもまもなくだと思います。
すっかり京都は冬仕様になっていました。
Lors de la promenade matinale le long de la rivière Takano, j’ai vu le mont Hiei (848 m d’altitude) sous la neige. C’est déjà la saison où il neige. La ville de Kyoto est maintenant vraiment en hiver.
高野川沿いでは、冷えてくると「モズ(モズ科)」の姿をよく見かけるようになります。モズは一年中日本にいる鳥です。でも京都では、夏とかはほぼ姿を僕は見たことがありません。
ちなみに東京都区部では、モズは絶滅危惧種に指定されているみたいです。僕の中ではモズは、身近にいるイメージの鳥ですが、絶滅しそうな地域があることが少し寂しく思いました。
En hiver, on a plus d’occasion de voir des pies-grièches à la rivière Takano. En japonais, le pie-grièche s’appelle ” Mozu/百舌鳥、鵙 “. Il semble qu’au Japon cet oiseau est aimé auprès des Japonais depuis l’antiquité.
鵙(もず)の声
かんにん袋
破れたか
一茶
Le chant de pie-grièche
c’est comme être à bout
de patience
Issa : poète japonais Kobayashi Issa — Wikipédia (wikipedia.org)
C’est un haïku, court poème japonais avec la pie-grièche. Kobayashi Issa a composé ce haïku, c’est un poète très connu. Il a trouvé que le chant de pie-grièche étant aigu, il ressemblait à la voix d’une personne en colère, quand elle est à bout de patience.
小林一茶が、モズの鳴き声は甲高く、堪忍袋が破れた(我慢の限界を超えた)かのよう、だと詠った俳句らしいです。
生き物への愛情が感じられる一句だと僕は思います。
ちなみにモズは秋の季語みたいです。
Vous pouvez écouter le chant de pie-grièche sur le site suivant : モズ|日本の鳥百科|サントリーの愛鳥活動 (suntory.co.jp)