フランス語落語をYOUTUBEにアップしました。
今回のネタは「乾き」といいます。
このネタは、フランス語の「鳥に関する慣用句」を使ったネタです。このネタで使用した「鳥に関する慣用句」は次の通りです。
・le bec dans l’eau (1. くちばしを水につけて。2. 期待を裏切られて、居心地の悪い状態に。)
・être comme l’oiseau sur la branche (不安定な立場にいる)
・Petit à petit, l’oiseau fait son nid (ちりも積もれば山となる/ 地道な努力が成果を生む)
この慣用句の意味を知らないと、フランス語圏の方もこのネタが理解できない内容となっています。
しかしながら、よく使われる「鳥に関する慣用句」を使いました(フランス人のお友達にアドバイスをいただきました♬感謝!)
自分たちは鳥だけど、「Petit à petit, l’oiseau fait son nid」と口にするところがちょっと滑稽ながら、自分たちは鳥であることに誇りを持ってこの言葉を言っているあたりがいいなと、僕は思いました。
日本人のフランス語学習者の方には、ボキャブラリーが増える内容となっています。
フランス語のテキストは次の通りです。
Sécheresse
C’est une conversation entre un Moineau et un Rouge-gorge. Voici l’histoire !
M: Avec toute cette sécheresse, il n’y a pas un seul endroit où trouver à boire.
R-G: Tu as raison. On se retrouve le bec dans l’eau ! (鳥同士の会話なので、le bec dans l’eauの慣用句は「くちばしを水につけて」と「居心地の悪い状態に」の二つの意味がかかっています。鳥はくちばしを持っていますからね。)
M: Oui, tout à fait, nous sommes comme l’oiseau sur la branche.
R-G: Mais, ne t’inquiète pas. On se débrouillra, parce que petit à petit l’oiseau fait son nid !
ネタの日本語訳は動画の下にあります↓↓↓
【干ばつ】
スズメとコマドリの会話です。
スズメ:この干ばつで、飲み水がある場所が一つもないよな。
コマドリ:そうだな。俺たち、居心地悪いよな。
スズメ:全く。俺たち不安定だよな。
コマドリ:でも、心配するな。なんとかなるさ。地道に努力をしたら成果がでるさ!(状況を良くしようと地道に頑張れば、その目標に達することができるさ!)
ご視聴ありがとうございます💛
動画をお気に入りいただけましたら、チャンネル登録の程、是非よろしくお願い致します!
大きな励みになります♬
ありがとうございます!!
以下のSNSをフォローする