小雨の降る鴨川の朝。一羽のトビ(タカ科)がベンチに留まっていました。トビはトンビともいいますね♬

本来、警戒心が強い性格なので、人間には近寄らないのだそうです。
でも、僕が近づいても、全く動じることなく、そこにいてました。
人間に慣れまくっているのだと思います。
一体、雨の中、何を思ってそこにいたのでしょうか?

トビは、カラス同様、残飯なども食べます。人の隙を狙って、手に持っているパンや食べ物なんかを後ろからかっさらっていくこともあります。僕は、今ままで2回、買ったばかりのパンを獲られました。その時は、軽い衝撃を感じました。で、何て言っても悔しかったです…。
鴨川など外で何か食べるときは、「トビ」には気をつけてくださいね。空を見て、トビが旋回していたら、あなたは狙われているかもしれませんよ…。

【ことわざ】Proverbes avec ” Milan “
Je vous présente deux proverbes japonais très connus avec ” milan ” ci-dessous.
・トンビがタカを産む。
Au Japon, on dit ” Milan pond faucon (Tonbi ga Taka wo umu /トンビがタカを産む) ” comme proverbe. Tonbi signifie ” Milan “, “Taka “, ” Faucon “. ” Ume ” veut dire ” accoucher de “. Ce proverbe veut dire que les parents banals accouchent d’un enfant génial. Ce proverbe est équivalent à ” Noire géline pond blanc œuf ” en français.
Au Japon, les milans sont considérés comme oiseau de proie le plus faible, parce qu’ils mangent du reste de repas ou du pain des humains sans chasser des êtres viants dans la nature. D’autre part, les faucons sont un oiseau de proie excellent. Donc, quand un bébé excellent est né chez les parents ordinaires, on utlise ce proverbe ” Milan pond faucon ” au Japon.
【意味】平凡な親が、優れた子供を産むこと。
【解説】トンビはタカと同様、猛禽類の鳥です。しかし、トンビは、自ら狩りをすることもあまりなく、人間の出した残飯などを食べて生きています。その様子は、どう猛な猛禽類のイメージとは違います。そんなトンビを平凡な親に例え、優れた子供を、タカに例えたことわざです。
・トンビに油揚げをさらわれる。
Au Japon, on dit ” on se fait voler son Aburaagé / 油揚げ(du tofu frit) par un milan” comme proverbe. Cela veut dire que l’on est stupéfait de se faire voler inopinément des choses importantes. Ce proverbe est équivalent à “se faire pendre sous le nez ” en français.
A l’origine, les milans ne sont pas apprivoisé par les humains. Mais, des milans qui vivent dans la ville où les hommes habitent sont habitués aux hommes. Donc, parfois, il arrive que des milans prennent suddement de la nourriture sur la main des hommes. Les homme sont stupéfaits. Quand on est stupéfait de se faire voler inopinément des choses importants, on utlise ce proverbe.
En réalité, j’ai été deux fois attrapé du pain que je tenais sur la main par un milan, quand je me promenais le long de la rivière Kamo à Kyoto. Lors de cela, j’ai été stupéfait pendant cinq secondes…
【意味】大切なものや、本来自分のものになるものをふいに横取りされ、呆気にとられること。
【解説】人間に慣れたトンビは、人間の手から「ふいに」食べものを奪うこともある。そんな時、人間は「呆気」にとられるものです。実際僕は、パンを獲られた時、呆気にとられ、5秒間フリーズしてしまいました…。
