今日は寒い朝を迎えました。ちょっと京都御苑に寄ってみたら、とたんに雪というかみぞれが降りだしました。僕は凍えそうになりました。あまり長くその中にいたら風邪を引くなって思いました。
京都御苑の名物梅、「黒木の梅」もみぞれに包まれていました。美しい花のピンクと雪混じりのみぞれの白。幻想的な光景がそこにはありました。桃源郷に雪が降るならきっとこんな風景なんだろうなって思いました。
京都御苑にはたくさんの梅の木が植えられています。梅園もあります。今、結構咲いていていました。
「黒木の梅」は一本だけポツンと生えています。花のない時は枝と幹だけで地味で、存在も忘れるくらい目立ちません。でも花が咲くととたん、存在感を増します。つい人たちは足を止め、写真を撮ります。とても魅力があります。とても、とても美しいです。
Ce metin, je suis allé au parc du palais impérial de Kyoto. Il tombait de la neige fondue. Ca caillait ! Les fleurs de prunier que l’on appelle ” Kuroki no ume (“Kuroki ” veut dire ” l’arbre noir “, ” no” ” de “, “ume ” ” prunier “) était en floraison. ” Il était super joli en plus sous la neige !
Ce prunier est un des arbres populaires ou une des spécialités florales de ce parc auprès des visiteurs de cette oasis !
Ce prunier est lié à l’empereur. Car, il poussait dans le jardin de chez un noble ” Kujôke (le clan Kujô) ” qui a produit une épouse de l’ancien empereur.
Tous les ans, il fleurit au début de mars. Et il attire beaucoup de gens avec son parfum et sa beauté.
「黒木の梅」は現在地より少し南にある公家の九条家の敷地内に生えていました。大正天皇即位の大礼(1915年)の時、現在地に移植されました。その後枯れてしまったため、接ぎ木をされたのが今見られる「黒木の梅」だそうです。
いつ枯れたのかは定かではありませんが、接ぎ木されてから現在で100年近く経っているかもしれませんね。立派ん梅野の木です♪
【Poème très connu sur les pruniers au Japon】
東風吹かば、匂いおこせよ、梅の花、主無しとて、春を忘するな 菅原道真
Si le vent de l’est commence à souffler,
Emmettez du parfum, mes pruniers en fleurs.
Même si vous n’avez plus de propriètaire,
N’oubliez pas le printemps qui arrive.
C’est un poème appelé ” Tanka ” en japonais écrit pas SUGAWARA no Michizane, politicien et ministre japonais qui a vécu il y a environ 1100 ans. Il est né à Kyoto. Il aimait Kyoto et les fleurs de prunier. Malheureusement il a perdu sa vie loin de Kyoto. En pensant les fleurs de prunier qu’il voyait à Kyoto, il a écrit ce poème. Donc ” propriètaire ” dans ce poème indique lui. Maintenant il est vénéré dans le sanctuaire shinto, Kitano Tenmangu à Kyoto en tant que divinité. Dans ce sanctuaire, au début du printemps, 1500 pruniers avec 50 variétés fleurissent.