先日、メスのシオカラトンボを見ました。人馴れしているのか、近くの枝に留まってじっとしていました。
シオカラトンボは日本のトンボで最もよく見かけるトンボの一つです。本州では4月から10月くらいまで見れます。
シオカラトンボの成熟したオスは体色が青色をしてるのですぐ見分けがつくのですが、メスは地味です。僕はすぐにはこのトンボがシオカラトンボとはわかりませんでした。後でネットで調べて分かりました♬
メスのシオカラトンボは別名「ムギワラトンボ」と呼ばれています。体色が麦わらに似ていることからそう呼ばれているようです。
L’autre jour, je suis tombé sur une libellule. Cette libellule était la femelle d’ Orthétrum à stylets blancs. En japonais, ca s’appelle ” Shiokaratombo / シオカラトンボ “. Cette libellule est une des espèces de libellules que l’on peut voir le plus souvent dans tout le Japon. Surtout la femelle de cette libellule est appelée ” Mugiwara tombo ” (” Mugiwara ” veut dire ” paille de blé “, ” tombo ” ” libellule “). Car la corps de la femelle ressemble à celle de la paille de blé. Cette libellule est connu comme modèle du chant ” Lunettes de libellule ” que tous les Japonais connaissent.
複眼がきれいな青色をしていました。
それを見て僕は、ひょっとしてこのトンボ、童謡「とんぼのめがね」のモデルでは?と思いました。
調べて見ると、やはりその説はあるようです♬「とんぼのめがねは水色めがね🎶」。
京都はまだまだ暑い日が続いています。
でも、朝夕には涼しい風も吹くようになってきました。
そして飛ぶトンボの数が増えて来ました。
日に日に秋を感じる時間が増えてきました♬
【童謡「とんぼのめがね」】
Il y a un chant que tous les Japonais connaissent. C’est ” Lunettes de libellule (en japonais ” Tombo no megané / とんぼのめがね ” ). Il semble que la libellule du modèle de ce chant est ” l’Orthétrum à stylets blancs “, libellule présentée dans cet article. Pourquoi cela ? Regardez les paroles traduites en français ci-dessous, s.v.p.. En plus vous pouvez voir les paroles en japonais dans la vidéos ci-dessous.
” Lunettes de libellule ”
Paroles :
-
Les lunettes de libellule sont les lunettes bleues claires.
Parce qu’elle s’envolait dans le ciel bleu.
Dans le ciel bleu. -
Les lunettes de libellule sont les lunettes brillantes.
Parce qu’elle voyait le soleil.
le soleil. -
Les lunettes de libellule sont les lunettes rouges.
Parce qu’elle s’envolait dans le nuage embrasé.
Dans le nuage embrasé.